13 ноября 1940 года в СССР был принят Закон "О переводе казахской письменности с латинизированной на новый алфавит на основе русской графики" – это был третий алфавит казахского языка за полвека, после арабской вязи и латиницы. Закон 1940 года изменил и определил развитие казахской культуры на ближайшие десятилетия – от системы образования и изданий на родном языке до бытового общения. Сейчас Казахстан пытается избавиться от лингвистического наследия Советского Союза.
Этой осенью в Баку прошло заседание комиссии по единому алфавиту тюркского мира, созданной Организацией тюркских государств. Итогом встречи стало согласование проекта "Общего тюркского алфавита", состоящего из 34 букв. Российские чиновники и востоковеды уже успели окрестить данное мероприятие "Турецкой каббалой" и заявить, что оно полностью инициировано Эрдоганом в качестве укрепления "турецкой экспансии" в Центральную Азию.
Замена алфавита – не простой обмен одних букв на другие, а шаг, который затрагивает все общество: от системы образования и медиа до бизнеса и повседневной жизни. Именно поэтому тема вызывает столь бурные споры в тюркских республиках.
Официально переход на латиницу начался в Казахстане ещё в 2017 году при Нурсултане Назарбаеве, который распорядился перевести казахстанское делопроизводство и книгоиздание на латинский алфавит к 2025 году.
Сайт Сибирь.Реалии попытался выяснить, в чем видится инициаторам перемен преимущество латиницы перед кириллицей для записи казахского языка и как смена алфавита может повлиять на отношения Казахстана с его соседями.
Четвёртый алфавит за век
Арабская письменность появилась в Центральной Азии вместе с распространением ислама и оставалась здесь почти 900 лет: на территории нынешнего Казахстана её активно использовали с X по XX век.
В 1912 году казахский общественный деятель, лингвист и поэт Ахмет Байтурсынов адаптировал арабский алфавит под особенности казахской фонетики. Он убрал "лишние" буквы и добавил символы для специфических звуков казахского языка, создав 24-буквенный алфавит, получивший название "Жаңа емле" ("Новое правописание"). Этот алфавит использовался в школах, медресе, а также в первой казахоязычной газете "Қазақ", издававшейся в Оренбурге, редактором которой Байтурсынов был в 1913–1917 годах.
Советская власть по достоинству "оценила" просветительские усилия Байтурсынова. В первый раз он был арестован в 1929 году, затем – в 1934-м, а во время Большого террора расстрелян в Алма-Ате как "враг народа".
Однако справедливости ради надо сказать, что представители казахской интеллигенции были уничтожены НКВД не все и не сразу. В конце 1920-х годов в СССР даже проходила кампания по "коренизации" национальных республик. Поощрялось издание газет и журналов на национальных языках, а также выдвижение местных коммунистов на руководящие должности. При этом в Москве решили перевести письменность советских республик Центральной Азии на латиницу, чтобы легче было читать, что они там пишут в своих газетах.
Политика "коренизации кадров" предусматривала организацию языковых курсов для обучения казахских чиновников русскому, а "европейцев" – казахскому языку. И все равно не обходилось без курьезов. Так, например, при переводе рассказов Льва Толстого имя и фамилия автора были переведены буквально, как "Толстый Лев" – Жуан Арыстан. Трест "Водоканал" превратился в переводе на казахский в "тот, который пускает воду через горло". А военный корабль – в "корабль, который надо держать перед пулями".
Взаимопониманию народов такие переводы не способствовали. Тем не менее в 1929 году в Казахстане был официально утверждён латинский алфавит, который использовался в образовательных учреждениях, на печатных изданиях и в делопроизводстве. Переход на латиницу был долгим, в провинции чиновники продолжали использовать арабскую письменность практически до начала Второй мировой войны, когда Сталин распорядился прекратить эксперименты с "коренизацией".
В 1940 году по указу советского правительства все тюркские республики СССР, включая Казахстан, в срочном порядке перешли на кириллицу. Это было частью всесоюзной политики по усилению роли "великого русского языка" и интеграции национальных республик в советскую/русскую культуру. Новый алфавит состоял из 42 букв. Кириллица использовалась в стране на протяжении всего XX века и по сегодняшний день остается основной письменностью для населения.
В 2017 году Нурсултан Назарбаев объявил о планах по возвращению казахов к латинице. Переход на новый алфавит был продиктован стремлением усилить культурные связи с тюркскими народами, многие из которых уже используют латиницу: Турция – с 1929-го, Азербайджан – с 1992-го, Туркменистан и Узбекистан – с 1993-го.
По распоряжению экс-президента, правительство Казахстана разработало несколько вариантов нового алфавита, но до утверждения дело не дошло.
"У нас никогда не было своего алфавита"
– Проблема в том, что у казахов на самом деле никогда не было своего алфавита, – говорит бывший директор Института языкознания им. А. Байтурсынулы, президент международного общества "Казак тілі", известный тюрколог, доктор филологических наук, профессор Ерден Кажыбек. – Сейчас объясню. В начале ХХ века великий тюрколог Радлов создал кириллический алфавит и многотомный словарь тюркских наречий. Если бы мы на этот кириллический алфавит тогда перешли, то, конечно, нам было бы великое счастье, но, к сожалению, вместо этого при советской власти нам просто дали русский алфавит и пригрозили ни одну букву не менять! Хотя половина букв вообще не подходит казахскому языку. Второе, что нам приказали: все русские слова не менять, писать так же и произносить так же. Естественно, мы не смогли писать на этом алфавите, и мы добавили туда еще 9 букв, и у нас получилось букв в алфавите в два раза больше, чем звуков, – это перебор. Я как ученый, лингвист, доктор наук официально заявляю, что у нас не было настоящего своего алфавита! Нам связали руки и заставили плавать!
Простой пример: сколько букв было в казахском алфавите во времена великого основателя казахской лингвистики Ахмета Байтурсынова? У него было всего лишь 24 буквы в алфавите, и этого было вполне достаточно, а у нас 42 буквы! Поэтому, раз мы с Россией отдельные государства сейчас, нам наконец-то надо разобраться в своей культуре, а это прежде всего язык. Буквы русского языка неправильно отражают тюркские звуки. В казахском языке, к примеру, очень распространен звук w – как "Вашингтон", "Ватсап" и т. д. Такой буквы нет в русском языке, и поэтому мы его то гласной у обозначали, то согласной в.
Не буду дальше ещё перечислять возникшие путаницы, это просто желание велосипед заново изобрести, заявить, что мы создали что-то, сделали. Просто люди новые пришли, некомпетентные, не понимающие, что уже всё придумано, – рассказал Ерден Кажыбек.
Главным инициатором и разработчиком общего тюркского алфавита в 1991 году стал известный тюрколог, учёный-лингвист и общественный деятель, академик Афад Гурбанов, создатель современного азербайджанского алфавита.
Свой проект он представил на симпозиуме "Современный тюркский алфавит", проходившем в Стамбуле осенью 1991 года. Из 34 букв "гурбановского алфавита" 29 были заимствованы из турецкого языка. Наверное, поэтому в России считают, что Казахстан и другие тюркские страны, меняя алфавит, "ложатся под Турцию" вместо того, чтобы пользоваться кириллицей и оставаться русскими вассалами.
Ведущий научный сотрудник Института международных исследований МГИМО Александр Князев пренебрежительно отозвался о данной инициативе: "Создание единого тюркского алфавита, для чего в Организации тюркских государств создана целая комиссия, пока вызывает больше иронии. Учитывая многолетние и пока безуспешные попытки многовариантной латинизации в Казахстане, сохраняющиеся проблемы с латинской версией узбекского языка, внешне вроде бы успешный опыт Туркмении, способствующий тотальной деградации общества".
Главный научный сотрудник Центра ситуационного анализа ИМЭМО РАН им. Примакова Алексей Малашенко же и вовсе считает, что данное решение тюркских государств – исключительно исполнение воли Турции: "Если введение единого алфавита – идея Турции, то произойдет и постепенное внедрение турецкого языка. Молодежь уже через поколение будет изучать не русский язык, а турецкий… Ничего хорошего из этого не выйдет, переводить на турецкий придется и школы, и вузы. Это идеологема, и работать она будет на Турцию, на Эрдогана, если он надолго задержится у власти. В итоге Центральная Азия переориентируется с Москвы на Анкару и интеграционные совместные объединения с Турцией".
"Латиница пошла в народ"
Политическую важность национальной письменности показывают события в Грузии, случившиеся 14 апреля 1978 года. Тогда на улицы Тбилиси вышли десятки тысяч людей в знак протеста против задуманного в Москве изменения Конституции, лишения грузинского языка статуса государственного, а также слухов о принудительном переходе с грузинской письменности на кириллицу. Решимость протестующих оказалась настолько неожиданной для власти, что тогдашний первый секретарь компартии Грузии Эдуард Шеварднадзе напрямую звонил Брежневу и просил остановить все попытки языковой реформы во избежание кровопролития.
Эти события вошли в историю как День грузинского языка и ежегодно отмечаются в Грузии как символ борьбы за национальное самосознание и культурные ценности.
Казахстан не имеет такой древней письменности, как Грузия, поэтому поиски национальной идентичности в этой сфере продолжаются и 30 с лишним лет спустя после обретения республикой независимости.
– Я бы сказала, что казахстанское государство латинизацию языка явно провалило. Другой вопрос, что у этой программы и целей четких не было изначально, а была лишь "завязка" на Назарбаева и его попытках придумать "новую казахскую идеологию". Но вне зависимости от происходящего в политике у людей уже выработалась потребность в латинице, уже выработался запрос. Скажем так, "латиница пошла в народ", а предложения адекватного официального как не было, так и нет, – говорит политолог-исследователь Дарья (имя героини изменено в целях безопасности). – После ухода Назарбаева стало очевидно, что его проект "Рухани Жаңғыру" – "Новая духовность" как идея умерла, и латинизация казахского языка застопорилась.
Многим людям сейчас уже надоела государственная неразбериха, поэтому они сами создали свой алфавит. И есть реальные телеграм-каналы, телеграм-боты, которые собирают тысячи человек, простых жителей страны, где они обучают алфавиту, созданному группой лингвистов-добровольцев. Этот вариант алфавита действительно можно использовать, он удобный, практичный и понятный говорящим по-казахски. Тысячи человек им пользуются, и никто их не заставлял, и никто им не платил деньги, а они просто решили: "Давайте будем на казахском так писать, это же удобно", – говорит Дарья.
Создателями "народной версии" нового казахского алфавита являются Qazaq Grammar – команда лингвистических активистов, одна из самых известных в Казахстане. Основатели проекта, айтишник Нурсултан Багидолла и филолог-переводчик Максат Арзаман, начали заниматься популяризацией казахского языка ещё в 2012 году, и с тех пор они с командой регулярно публикуют лингвистический контент, от разбора грамматики до различных мемов о языковой ситуации в стране. По мнению Нурсултана, именно наращиванием актуального контента на казахском языке можно добиться распространения "престижности" казахского языка после 72 лет отношения к нему как к "языку прошлого".
– В чём, по-вашему, причина того, что процесс смены алфавита в Казахстане так затянулся?
– Неготовность власти продвигать казахский язык в той мере, в какой он станет таким же обязательным, как и русский язык в Казахстане. Представители высшего эшелона власти в Казахстане – в основном русскоязычные казахи, которые, возможно, опасаются давления России. Также сами русскоязычные в стране боятся потерять свое привилегированное положение, потому что они полноценно владеют только одним языком – русским.
– Для вас важен политический аспект смены языковой парадигмы – "уход из-под влияния русского мира" и "усиление тюркского единства"?
– Да, это важный момент, но это не обязательно означает, что мы против русского мира в целом. У нас в Казахстане свой маленький русский мир, с которым мы хотим договориться так, чтобы у нас с ним был равный статус. Сейчас у казахского языка в Казахстане статус ниже, чем у русского (неофициальный статус, так как с точки зрения закона государственный язык в Казахстане один – казахский. – С.Р.).
Для нас самый важный критерий – это единое информационное пространство на территории Казахстана, которое было бы билингвальным и с равным доступом к обоим языкам и с равным знанием обоих языков. На данный момент в инфополе Казахстана, к сожалению, преобладает русский язык.
– Почему вас не устраивает государственный вариант алфавита? Не создает ли это "лингвистической анархии"?
– У нас есть свой вариант латиницы, который условно называется "Латиница Qazaq Grammar" ("Qazaq Grammar латын әліпбиі"). Наш вариант как раз создает лингвистический порядок, а не анархию. Потому что в Qazaq Grammar соблюдены наиважнейшие фонетические особенности казахского языка. Лингвистическую анархию скорее создают сами власти, выдавая по одной версии алфавита раз в год, так как никак не могут согласовать политический и лингвистический аспект друг с другом.
"Почему русский мир может объединяться, а тюркский – нет?"
Другая проблема принятого в Баку алфавита – это то, насколько един "единый тюркский алфавит", потому что в работе над ним участвовали только те страны, которые так или иначе взаимодействуют с Организацией тюркских государств, куда входят Казахстан, Кыргызстан, Азербайджан, Узбекистан и Турция. Туркменистан, Венгрия и Северный Кипр же имеют статус наблюдателей. Иные страны, которые имеют коренное тюркское население на своей территории, такие как Россия, Иран, Китай, Украина или, к примеру, Молдова, не являются членами ОТГ и, соответственно, не смогли участвовать в работе над проектом.
– К несчастью, не все тюрки могли участвовать в обсуждении единого алфавита по политическим причинам. Тюрки России, которых в стране около 10 миллионов, находятся сейчас в положении заложников на своих собственных землях. Заложники – потому что путинская "эрзац империя", как я ее называю, делает всё, чтобы не дать возможности объединиться тюркам, – говорит татарский активист, публицист и политолог Руслан Айсин, ныне проживающий в Турции. – Для этого в России принимаются всевозможные запретительные меры: ещё в 2017 году были запрещены родные языки в качестве предмета обязательного преподавания в общеобразовательных школах, и в целом идет очень сильный накат именно на языки, потому что через язык человек этнически самоопределяется. И это очень сильно беспокоит Москву. Потому что после принятия этого алфавита я посмотрел, что пишут провластные журналисты, видно, что они очень сильно обеспокоились этой новостью. Говорят, что это "экспансия Турции" и вообще чуть ли не "экспансия НАТО", которая приведет в конечном итоге к росту сепаратистских настроений среди тюркских народов России. Тогда почему русскому миру объединяться можно, а тюркскому – нельзя? – задается вопросом Руслан.
Ценности "русского мира", "защита" русского языка и его носителей, послужившие оправданием полномасштабного вторжения РФ в Украину, кажутся всё более опасными ближайшим соседям России. А что если Путин решит направить в Казахстан войска для "защиты кириллицы"? На исходе третьего года российского вторжения в Украину это уже не кажется совсем фантастическим предположением.